A young, good-looking representative from Laguna sponsored a bill recommending Filipino language be used in all levels of accounting firms and banking institutions. The solon claimed it will provide a better understanding of the business transactions for those who are inexperienced and non-English speaking citizens.
The bill received unanimous approval from the House and was presented to the President for signature to become the law of the land. But in spite of the overwhelming pressure from the members of the Congress, The President vetoed the bill.
Why? She found out that when the English "business" words are translated in Tagalog, they sound very malicious and are "nakaka-hiya at nakaka-kilabot!"
Here are a few sample words - English to Tagalog
Asset - Ari
Fixed asset - Nakatirik na ari
Liquid asset - Basang ari
Solid asset - Matigas na ari
Owned asset - Sariling pag aari
Other asset - Ari ng iba
False asset - Ari-ari-an
Miscellaneous asset - Iba-ibang klaseng ari
Asset write off - Pinutol na pagaari
Depreciation of asset - Laspag na pagaari
Fully depreciated asset - Laspag na laspag na pagaari
Earning asset - Tumutubong pagaari
Working asset - Ganado pa ang ari
Non-earning asset - Baldado na ang ari
Erroneous entry - Mali ang pagka-pasok
Double entry - Dalawang beses ipinasok
Multiple entry - Labas pasok nang labas pasok
Correcting entry - Itinama ang pagpasok
Reversing entry - Baligtad ang pagkakapasok
Dead asset - Patay na ang Ari
Hidden asset - Ikinukubling Ari
Declared asset - Ipinangangalandakan na Ari